2011年10月28日 星期五

[皮] People in the box - 笛吹き男



  「ごめんね 嘘ばかり吐いて
   ごめんね 嘘ばかり吐かせてしまって」


六月聽People in the box的劇場live時就聽過這首新曲
一直到九月的殘響祭才正式在live現場限定發賣的新單曲
其實三首歌都是去年的作品
所以裡頭其實反映的是波多野先生去年的精神狀況。。。吧


單曲中的第一首「笛吹き男(吹笛男子)」
老實說第一次聽的時候並沒有很喜歡
總覺得波多野葛格不是個會把「あいしてるよ」這麼直白寫進歌詞裡的怪咖
可是他的聲音真的好溫柔 跟平時瘋狂任性的感覺又不太一樣
雖然仍然不是我很喜歡的曲子 但在live聽了真的都快融化了(扭)


試著翻譯了歌詞 只是波多野先生的跳躍思想真的很難翻
關於歌詞的內容
需要意會的部份大於需要理解的程度吧



笛吹き男

詞:波多野裕文
曲:People in the box


(私は流し台の手紙
遂には投函されなかった
憶えているよ 君の書いた一字一句を
B5の世界 インクは駆け出す
弱虫の震える手
疫病がおしよせてきて
サーカスのように街をのみこんだ
気のせいだよ、気のせいだよ
みんながおかしくなったなんて
空が傾いていく)

ごめんね 嘘ばかり吐いて
 ごめんね 嘘ばかり吐かせてしまって
息苦しいくらい前を向いていたのに
 ねえ、どうして僕らのからだはこころより美しいの?
(いいんだよ、そんなときには頼りにしても
魔法を唱えて!)
あいしてるよ、あいしてるよ
ほら、疚しいこころが僕を満たす
消えてしまいたいよ

ビデオのなか君は国境をひいた
悲しい腕に何度も
今夜 最高の嘘が、
―――――――奇術師A 拍手どうぞ
ほんとうになる

誰も知らない 誰も知らない
もし君が別の人だって
道の朝が来るよ
あいしてるよ、あいしてるよ
謎だらけの目覚めは君の生かす
いまからのルール

[譯文]


吹笛男子

(我是那封被放在流理台上信
最終還是沒有被投遞出去
我都記得喔 你寫的每一個字每一句話
B5的世界裡 墨水也逃了出來
膽小鬼顫抖著的手
疾病舖天蓋地襲來
像馬戲團般吞沒了市街
是錯覺吧 是錯覺吧
大家都變得好奇怪這件事
天空也慢慢傾斜了下來)

「對不起 總是在說謊
 對不起 總是讓你也說了謊
 明明往令人窒息般黑暗的前方走去了
 喂喂 為什麼我們的身體會比心靈還要美麗呢?
(沒關係的 這種時候就算是抓住浮木也好 唱頌魔法吧!)
 『是愛著你的 是愛著你的』
 看吧 愧疚的心思盈滿了我
 真想就這樣消失啊」

在錄像中你的國境被打開了
你重覆著悲傷的戲法好幾次好幾次
是今晚最棒的謊言
──────魔術師請拍手
  將謊言變成了真實

誰都不知道 誰都不知道
如果你是有別於你的另一個人的話
街道也會迎向朝陽吧
「是愛著你的  是愛著你的」
在滿是謊言的世界裡你從長眠中睜開眼復活
從此便是你生存的準則



====


必須自首的是
其實我也不知道膽小鬼那句是要跟前面還是跟後面的歌詞算在一起///
這種歌詞本來就是各自解讀的成份居多(<--不負責任XD)


這種爛翻譯真的騙得到新歌迷嗎
大家還是聽音樂就好(轉頭)

4 則留言:

  1. 不知道歌名是不是來自於那個吹笛子引來一大堆老鼠的同話XD,不過吹笛男子馬上讓我聯想到宇宙人的背琴男子啊

    回覆刪除
  2. 真心的覺得能翻譯好厲害
    有些很棒的中文歌我也好想試試看翻成英文
    但是一句都翻不出來啊
    然後就覺得你能日翻中好強

    樓上想到背琴男子有戳到我笑點

    回覆刪除
  3. 我想應該就是從那個吹笛引老鼠的童話來的。
    不過要翻成中文比較簡單啊
    至少是自己的母語比較好拿捏
    要我把中翻日我也一定一個字都擠不出來(攤手)
    可是波多野葛格的歌詞超跳tone的有夠難翻(搥心肝)

    背琴男子有好笑!
    波多野葛格再陽光怪咖走下去的話也可以去淡水吃阿給了XDDDD

    回覆刪除
  4. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除