People
in the box即將發行的CITIZEN
SOUL專輯封面
でんしゃをまって<前>/候車<上>
我站在離海岸很近的車站月台上,四周是一片黑暗。明明時間還沒那麼晚,月台上卻已經看不到半個人影。從差點就會把半山腰上那個,也被當作公車站牌使用的轉盤忽視掉的高度的月台看過去,旅館的燈光因為人煙稀少而漸漸殞落,只留下一點灰矇矇的綠色光影,看起來有如被整片冰凍的黑暗密密的覆蓋而靜止的模樣。
說不上來的寒冷。沒有風,也聞不到潮汐的氣息。刺骨的寒意,狡猾的鑽近衣內。就像喝完的咖啡空罐,或是死去的手機一樣失去了溫度。冷空氣沿著頸項爬行過全身,讓我顫抖不停。
我面無表情的凝視著,沿著月台長度等間隔散發出的微弱光源。口袋裡的文庫本也陷入了沉默,電車依然沒有到站的跡象。
吐出的氣息化為白煙,原來我就是部火車。試著發出「嗚──」的聲音,好像可以唱起歌來,但是卻無法成調。彷彿被結界給困住了,找不著旋律,高音的部份也像是被封印了起來。說說罷了,我只是試著想像了一下而已啊。
其實,從這裡看過去,應該可以看得到海才對。但是周遭實在太暗了,就連海浪的聲音,海潮的味道都感覺不到。
其實,從這裡看過去,應該可以看得到海才對。但是周遭實在太暗了,就連海浪的聲音,海潮的味道都感覺不到。
一直以來,對於「等待」這件事情就一直很不在行。就連「等」到自己變成拿手的一天都做不到。
每當想著「要是誰能在那個時候說些什麼就好了」的時候,常常已經不自覺的大聲說出來了。
那到底是怎麼一回事呢?是不是自己都很想模仿的果實,其實我也搞不清楚。或許只是抱著:「就算不是果實也沒有關係」的想法也不一定。突然想到,或許至今已經採收了許多還沒成熟的果實吧,嗯,好像是這樣沒錯。
到了現在,已經漸漸不會覺得等待是件讓人討厭的事情了。已經漸漸能把「時機成熟」這件事情,當成是等候的佳釀。從前根本不覺得這樣的想法是存在的呢。
每當想著「要是誰能在那個時候說些什麼就好了」的時候,常常已經不自覺的大聲說出來了。
那到底是怎麼一回事呢?是不是自己都很想模仿的果實,其實我也搞不清楚。或許只是抱著:「就算不是果實也沒有關係」的想法也不一定。突然想到,或許至今已經採收了許多還沒成熟的果實吧,嗯,好像是這樣沒錯。
到了現在,已經漸漸不會覺得等待是件讓人討厭的事情了。已經漸漸能把「時機成熟」這件事情,當成是等候的佳釀。從前根本不覺得這樣的想法是存在的呢。
我正在等待著回程的電車。好冷,耳朵就像快被寒風割下來般的刺痛著。
等候的同時,一面看著深不見底的黑暗。開始慢慢懷疑,其實那裡根本就沒有海的存在吧。
等候的同時,一面看著深不見底的黑暗。開始慢慢懷疑,其實那裡根本就沒有海的存在吧。
把想說的話說出口這件事情,其實是非常簡單的。根本不需要任何的勇氣,只要放任自己的心聲奔馳就可以了。
直到現在,我總是對自己想說的事暢所欲言。只要把想說的念頭注入整個身體再說出來就好了。
於是我變成了一個矮小的控訴者,朝著無法戰勝的廣大黑暗,虛弱的咆哮著。又或者,在此同時還樹立了更多敵人。那時候的我只覺得這是理所當然的事情。差別只在敵人的多寡罷了,我的憎恨就像滾雪球般,愈滾愈大。
直到現在,我總是對自己想說的事暢所欲言。只要把想說的念頭注入整個身體再說出來就好了。
於是我變成了一個矮小的控訴者,朝著無法戰勝的廣大黑暗,虛弱的咆哮著。又或者,在此同時還樹立了更多敵人。那時候的我只覺得這是理所當然的事情。差別只在敵人的多寡罷了,我的憎恨就像滾雪球般,愈滾愈大。
沒有特別的目的地,也不知道為了什麼理由,踏上了將要離站的電車。頭抵著窗子,看著窗外掠過的萬家燈火,以及其他乘客映在玻璃上的臉龐。
明明是第一次搭的電車,卻毫無道理的讓人豁然開朗。或許在後方支持著我的戰友,人數其實是和在我前方樹立的敵人是一樣多的。之前的我,該不會是一直忽略了身後,只看到自己想看到的部份而已吧。
而且,我發現除了我以外,其他乘客都很確切的瞭解這件事。嗯,沒來由的我就是知道,在這之前只有我一個人不清楚而已。
那位坐著的女乘客從包包裡拿出一個藍色的熊的手機吊飾,拆開包裝後繫在手機上。雖然我幾乎無法認同這個品味,但既然確信之後彼此將會成為戰友,總覺得,我好像也成為這個人的伙伴了呢。
那位坐著的女乘客從包包裡拿出一個藍色的熊的手機吊飾,拆開包裝後繫在手機上。雖然我幾乎無法認同這個品味,但既然確信之後彼此將會成為戰友,總覺得,我好像也成為這個人的伙伴了呢。
======
「夢遊調書」,波多野先生在音楽と人(中譯:音樂人)雜誌上的連載。
斷斷續續看了幾篇,真的很喜歡他文章的步調,悠悠冷冷的,卻又能帶來深深的共鳴。直到看到了這篇,才認真興起要翻譯的念頭。
第一眼看到這篇文章的時候,整個感動到頭皮發麻。明明日文很破的我只看得懂大意,還是衝動的把雜誌買回家啃了。
細細讀著他的喃喃自語,似乎又對他這個「人」又了解了幾分,跟舞台上的形象似乎相去不遠,這樣很好。
雖然翻譯他的文字很累,比起翻譯歌詞來說,C/P值卻高上許多,畢竟歌詞那種跳躍的文句是那麼難推敲。
話雖如此,我也只能做到大概把意思翻出來而已。但是透過「翻譯」這件事,能夠細細咀嚼他的文句,好像又更能消化了一點。雖然我可能跟他文中說的一樣,只看到自己想看到的部份而已吧(笑)。
這篇是上集,結束在這裡感覺也挺美,可是還是很期待波多野先生夢境的下集。如果我下個月再度想不開的話,再來翻譯下集吧。

有文采ㄟ波多野先生,還是因為你翻譯的好XD
回覆刪除是他的文采好啊!
回覆刪除我還沒辦法把他文章的氣氛完全表達出來呢!
美女色情人體圖片
回覆刪除歐美辦公室色情美女圖
激情明星色情成人網
伊人情色亞洲色圖片
奇米第四色亞洲黃色小說
婷婷亞洲色圖
春宮亂倫小說
性愛小說網站
妞妞色圖
快播色網
亞洲黃色網
擼客綜合網
5252b色播電影
色情情色成人網
u影魅力情色
天天色圖片
色色娛樂
PPS愛頻道
糖豆網
做愛寫真裸體圖
AV妹妹色播
9911情色網
泰國色三級片視頻
美女淫色圖
綠色激情網
色成人之美快播圖片
午夜倫理電影在線觀看
快播成人電影網站
性愛三級片
快播黃色網站
狠狠來
26uuu成人快播影院
麒麟色快播
深圳快播成人電影網
淫逼色色網
三級情色影片
成人淫網
騷妹妹成人社區
嫂子色情圖
哥也色中文
韓國三級電影
CKCK愛情電影網
999咪咪色網
操逼愛愛圖片
日本色情亂倫小說
色狗狗快播黃色電影
快播倫理片
快播色情電影網址
123成人網
快播無毒在線影院